В кинозалы возвращается русский дубляж

дубляж

Кинопрокатчики отныне имеют общие основания копировать зарубежные кинофильмы на русский. Этим послаблением сразу же пользовались в Крыму, Одессе и Донецке.

«У нас в прокате в настоящее время кинофильм Петля времени, где язык подлинника британский, перевод русский и субтитры российские — это далеко не противоречит закону, — сообщил арт-директор симферопольского кинозала Организатор Игорь Скоробогатов. — Аналогичная картина и с кинофильмом Арбитр Дредд и вскоре выйдет Астерикс и Обеликс в Великобритании.

Он заявляет, что в Крыму охотнее смотрят кинофильмы с русским переводом.

«Например, в Симферополе, если премьера прошла на украинском языке, мы утрачиваем до 25% собственных гостей. А летом в подобных курортных городах, как Евпатория, издержки составляют до 50% — отечественные и украинские путешественники просто отказываются от похода в кино».

Практику изображения кинофильмов на российском в Одессе ввели осенью 2014 г, на российском тут передают около 3-х кинофильмов в неделю. Работники кинозалов рассказывают, что основной % показов все-таки проходит на украинском, а язык киносмотров находится в зависимости от дистрибьютеров, которые предлагают продукт.

«Одесский облсовет принял решение о признании российского языка областным, — сообщил соучредитель сети кинозалов Отчизна, Астральный, Город Москва Артем Вознюк. — Таким образом прокат кинофильмов на российском не считается несоблюдением».

По версии Вознюка, в проектах одесских кинозалов — демонстрировать на российском по возможности больше кинофильмов, что завлечет посетителей.

В кинозалах рассказывают, в последние годы один кинофильм присылают в 2-ух копиях — русской и российской.

Дистрибьютеры, к тому же, утверждают, что российский дубляж за прошедшее время приглянулся многим созерцателям и по качеству не проигрывает, а временами и опережает русский.

«Поверьте, как только было обнародовано, что законодательством разрешается резервирование на русский, немногие сразу кинулись его заказывать, — сообщил директор компании Аврора-фильм Роман Мартыненко. — Фурор был, когда законодательством был предписан необходимый российский дубляж. Однако лишь потому, что тогда еще не было базы для его образования. Кроме того это было дорого и не все могли себе его позволить. Однако российские студии и со свежими требованиями без работы не останутся. Все дело в том, что те, кто делает российский дубляж, также прекрасно сделает и русский, таким образом направляться за поддержкой к отечественным студиям нет смысла. Ну и законопроект заставляет копировать кинофильмы на Украине — по-другому прокатного удостоверения не получить».

Напоминаем, что раньше парламентарий от фракции Партии районов, первый зам. директора Совета Высшей Рады по вопросам воли слова и информации Ирина Бондаренко, цитируя аналогичные распоряжения Кабмина, сообщила, что дистрибьюторские компании в условиях свободного рынка могут без помощи других выбирать язык дубляжа либо озвучивания, если работы по дублированию либо озвучиванию иностранной картины будут сделаны только на территории Украины.

«И в случае если, к примеру, дилер примет решение, что данный кинофильм последует на российском языке, они должны сделать субтитры на украинском», — заявила она.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *